Page 12 - Robert Charlier: Goethe als Übersetzer (Preprint; 2009)
P. 12
Robert Charlier: Goethe als Übersetzer
Abbildung 1: Datensammlung Goethe-Wörterbuch intern, digitale Quellentexte
Bei den ersten drei Eintragungen handelt es sich um die Digitalisierung des Druckes
einer italienischen Oper, die Goethe für das Weimarer Theater in den Jahren
1790-94 übersetzt und bearbeitet hat: Pasquale Anfossis Opera buffa La maga
Circe („Die Zauberin Circe“), nach einem Druck von 1788. 14 Der gebürtige
Genueser Pasquale Anfossi (1727-97) komponierte insgesamt 76 Opern und zählt
zu den heute zwar weniger bekannten, aber für seine Zeitgenossen durchaus
bedeutenden Vertretern des italienischen Musiktheaters. Die italienische Oper des
ausgehenden 18. Jahrhunderts sollte bekanntlich nicht nur auf die Wiener Klassik,
sondern – u. a. durch Goethes und seiner Herzogin, Anna Amalias,
Italienbegeisterung genährt – auch auf die Weimarer literarische Klassik
maßgeblichen Einfluss nehmen. Um auf der Ebene des Einzelwortgebrauchs
Goethes Bezüge zur Originalvorlage zu ermitteln, bedarf es einer Linearsynopse
zwischen Vorlage (Libretto) und Übersetzung (s. Tabelle in Abbildung Nr. 2). An
dieser Stelle kann kaum auf die Details der höchst amüsanten tragikomischen
Geschichte um den Liebeszauber der homerischen Kirke eingegangen werden. So
übersetzte Goethe das italienische Libretto mittels vielschichtiger und auch
(selbst-)ironischer Bezüge auf die Charaktere und Vorgänge im Weimarer Kosmos.
In der Figur des Barons machte sich Goethe sogar über die eigene Person lustig.
10