Page 14 - Robert Charlier: Goethe als Übersetzer (Preprint; 2009)
P. 14
Robert Charlier: Goethe als Übersetzer
Person Ausg. Rom 1788 Person WA I 53,118-120 Circe (1794) Seite, Vers
La maga Circe Circe
Parte unica, scena prima Nr. 1. Terzett.
Lindora Oh che paese orribile! Noch wird die Gegend 118,1
schrecklicher,
Che sterpi, che dirupi! Was ist hier anzufangen?
Brunoro Orsi, serpenti, e lupi Bären und Wölfe und
Schlangen
Quì stanno ad abitar. Befürcht' ich jeden Schritt.
A 2. L.,B. Ah perchè mai, Signora O gnäd'ge Frau, wahrhaftig, 118,5
Volete quì restar. Wir gehn nicht weiter mit.
Circe Quì troverò riposo, Lasst mich hier Ruhe finden; 119,7
O fidi miei racete: O meine Treuen, schweiget,
La mia virtù vedrete, Denn meine Tugend zeiget,
Vedrete il mio poter. Es zeigt sich meine Macht. 119,10
A 3. Non parlo, miammunisco, A 2 L.,B. O schützet die Getreuen
Sì sì saprò tacer. Die ihr hierher gebracht.
||: La mia virtù vedrete,
Vedrete il mio poter.
Circe Spirti dell'Erebo Geister des Erebus,
Siate ubbidienti Höret die Töne!
A 2. Battano i denti Klappern die Zähne, 119,15
Per il terror. Stocken der Brust,
Sausen im Ohr!
Circe Si cangi in Reggia Prächtige Gärten,
Si tetro loco: Zimmer und Säulen,
Voi numi invoco Ohne Verweilen 119,20
Del fosco orror. Tretet hervor!
Lindora Che meraviglia! O welches Wunder
Che incanto è questo! Seh' ich vor Augen!
Brunoro Quante delizie O welche Reize
Confuso io resto. Seh' ich erscheinen! 119,25
Circe Questo è un prodigio del mio Circe Sehet die Wunder,
valor. Die ich gethan.
A 3. O che bell'aura, che quì Kühlende Lüfte 120,28
risiede
Pare la sede del Dio amor. Wehen im Haine,
Fächeln mit Liebe
Zärtlich uns an.
Abbildung 2: Synopse zu Goethes Übersetzung aus dem Italienischen
12