Page 15 - Robert Charlier: Goethe als Übersetzer (Preprint; 2009)
P. 15
Robert Charlier: Goethe als Übersetzer
Lauscht man dem Zauber der Rezitative und Arien von Anfossis Circe, schwingen für
den Zuhörer Mozart-Resonanzen im Raum. Man wird schlagartig gewahr, dass das
typisch ,Mozartische‘ historisch vermittelt und ohne die zeitgenössische italienische
Oper kaum zu verstehen ist. Mozart ist in gewisser Weise die deutsche
Perfektionierung vieler typisch italienischer Errungenschaften – und ohne die
Salieris, Sammartinis und Anfossis, aber auch große schulbildende Mentoren wie
Durante, Piccinni oder Sacchini nicht denkbar. In gewisser Hinsicht wird damit auch
die musikalische Klassizität Mozarts zu einem Phänomen einer Übertragungs- und
Übersetzungskultur, die Komponisten, Librettisten und Dichter zu phänomenalen
Übersetzungs- und Bearbeitungsleistungen motiviert hat. Die Möglichkeiten einer
multimedialen Umsetzung eines goethebezogenen, kumulativen digitalen
Quellenarchivs zeigt folgende digitale Integration der Interlinearsynopse mit dem
Faksimile des Originaldrucks und den Audiodateien einer einschlägigen
Einspielung der Oper (Abbildung 3):
Abbildung 3: Multimedia-Einbindung von Transkription, Linearsynopse und Image-Digitalisat
Handelt es sich bei der elektronischen Kopie von historischen Ausgaben wie dem
Textbuch zur Oper von Anfossi in der Regel um rechtefreie Digitalisate, berühren
13