Page 18 - Robert Charlier: Goethe als Übersetzer (Preprint; 2009)
P. 18
Robert Charlier: Goethe als Übersetzer
,Weltliteratur‘. Weimar 1998, S. 14f. sowie grundlegend HANSJÜRGEN KOSCHWITZ, Wider das
,Journal- und Tageblattsverzeddeln‘. Goethes Pressesicht und Pressenutzung. Münster u. a. 2002.
11
Vgl. z. B. Goethes und Schillers Übertragungen antiker Dichtungen. Mit dem Urtext hg. von HORST
RÜDIGER. München 1944.
12 Goethes Werke (Weimarer Ausgabe) auf CD-ROM. Vollständige elektronische Edition im Sinne
eines Nachdruckes der sog. Sophien-Ausgabe der Werke Johann Wolfgang Goethes. Chadwyck-
Healey, Cambridge 1995; Überblick und Einführung bei FOTIS JANNIDIS [Rezension]. In: Arbitrium
16 (1998), S. 192-201.
13 Der junge Goethe in seiner Zeit. Texte und Kontexte auf CD-ROM [KARL EIBL; FOTIS JANNIDIS;
MARIANNE WILLEMS (Hg.), Der junge Goethe. Sämtliche Werke, Briefe, Tagebücher und Schriften bis
1775. 2 Bde. und eine CD. Frankfurt a. M.; Leipzig 1998].
14 Vgl. FRANCESCO BASILI [/PASQUALE ANFOSSI]: La bella incognita/E la maga Circe/Farsette per
musica/Di una sola parte a 5. voci/Da rappresentarsi/Nel Teatro Valle/Degl' Illustrissimi Signori
Capranica/Il Carnevale dell' Anno 1788./Roma, Gioacchino Puccinelli, S. 28-55 – Es handelt
sich bei der im Fließtext beschriebenen Ausgabe um eine Image-Digitalisierung des
Druckexemplars Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana (Signatur: St. Ferr. V 8073). Die Nutzung
erfolgte im vorliegenden Zusammenhang gemäß geltendem Urheberrecht nur für den internen
wissenschaftlichen Gebrauch. Die beschriebene digitale Nutzung greift auf eine interne
Sicherungskopie der mit Datum vom 15.11.2001 kostenpflichtig übersandten Datei zu
(Anfrage/Richiesta Nr. 1666 vom 2. bzw. 12.10.2001).
15 Einen ersten, wenngleich nicht ganz vollständigen Überblick bietet WALTRAUD MAIERHOFER, Zu
Goethes Übersetzung der Gesänge aus der Oper ,La Maga Circe‘. In: Resonanzen. Festschrift für
Hans Joachim Kreutzer zum 65. Geburtstag, hg. von Sabine Doering, Waltraud Maierhofer und
Peter Philipp Riedl. Würzburg 2000, S. 119-30. Vgl. dazu ausführlich: JOHANN WOLFGANG GOETHE
UND CHRISTIAN AUGUST VULPIUS: Circe. Oper mit der Musik von Pasquale Anfossi. Übersetzung und
Bearbeitung des italienischen Librettos für das Weimarer Theater. Mit einer Einführung hg. von
Waltraud Maierhofer (Theatertexte; 13). Hannover 2007. – Die Grenzen monografischer
Behandlung so intrikater und komplexer Zusammenhänge, wie sie sich für Goethes Projekt eines
sangbaren Operndeutsch ergeben, belegt die Studie von TINA HARTMANN, Goethes Musiktheater.
Singspiele, Opern, Festsspiele, ,Faust‘ (Hermea, NF; 105). Tübingen 2004. Die Ausführungen
(z. B. ebd. S. 262-264) bleiben zwangsläufig oberflächlich.
16 Vgl. Goethes Werke, hg. im Auftrage der Großherzogin Sophie von Sachsen. 4 Abteilungen in
143 Bdn. Weimar 1887-1919, 1 Abt., Bd. 12, S. 290-92 bzw. S. 293 [WA].
17 Vgl. WA 1. Abt., Bd. 46, S. 151-224.
18 Vgl. CLAUDIA STUMPF (Hg.), Richard Payne Knight: Expedition into Sicily. London 1986.
19 Vgl. JOACHIM REES, Das Tagebuch einer Reise nach Sizilien von Richard Payne Knight.
Anmerkungen zum wiedergefundenen Originalmanuskript und zu Goethes Übersetzung. In:
Goethe-Jahrbuch 119 (2002), S. 78-95.
16