Page 142 - Robert Charlier: Google statt Goethe?
P. 142
Siebengestirn
Das Wort verwendete Goethe in den Noten und Abhandlungen zum West-
östlichen Divan als Kanonisierungsmetapher für die sieben bedeutendsten
Dichter der klassischen Literatur Persiens, die ihren Höhepunkt während
des (europäischen) Mittelalters erreichte: Firdausī (940/41-1020), Anwārī
(gest. 1169/70), Nizāmī (1141-1205/1209), Rūmī (1207-1273), Sa’dī (um
1190-1283/1291), Hāfez (Hafis 1319-1389) und Ğāmī (1414-1492). Der
Ausdruck Sieben gestirn ist die deutsche Entsprechung für ›Plejaden‹. Im
18. Jahrhundert war nämlich die Bezeichnung für den markanten Sternhaufen
am nördlichen Sternhimmel eine übliche Metapher für eine Siebenzahl von
Autoren mit kanonischem Rang. So versah der Orientalist und Theologe Anton
Theodor Hartmann (1774-1838) seine Übersetzung der »Sieben Oden« oder
→Mo’allaqat, einer Sammlung arabischer Poesie aus vorislamischer Zeit, mit
dem blumigen Titel: Die hellstrahlenden Plejaden am arabischen poetischen
Himmel oder die sieben am Tempel zu Mekka aufgehangenen arabischen
Gedichte (1802). Ob Hartmann sich bei seiner Titelwahl von historischen
Aspekten leiten ließ, bleibt fraglich. Anzuführen wäre etwa die Tatsache, dass
das europäische Mittelalter der arabischen Kultur die maßgebliche Weitergabe
antiker Philo sophie, Medizin und Astronomie verdankt.
Bei seinen Quellenstudien zum West-östlichen Divan war Goethe auf das
Wort »Heptaklinion« oder »Siebener-Sofa« gestoßen. Dieser Topos ging
zurück auf den österreichischen Orientalisten und Diplomaten Joseph von
Hammer-Purgstall (1774-1856). In seiner bilderreichen Sprache kennzeich-
nete Hammer damit die herausgehobene Rangstellung der Elite der persisch-
arabischen Dichter des Mittelalters. So entwarf Hammer in seiner Geschichte
der schönen Redekünste Persiens (1818) das Bild der sieben großen Perser, die
als auserwählte Sterbliche »am Heptaklinion des poetischen Himmelsgelages
am Nektar der Unsterblichkeit trink[en]« (zitiert nach Bosse, in: Charlier/
Lottes 2009, S. 88, Anm. Nr. 66). Unter Rückgriff auf altgriech. heptá-klinos
− im Sinne von: ›mit sieben Speisesofas (versehen)‹ − wählte Hammer einen
Topos aus der Sprachwelt der griechischen Antike. Der versierte Übersetzer
entschied sich dabei für diejenige Be zeichnung, die seinem Empfinden nach
dem morgenländischen Charakter seines Gegenstandes am nächsten kam.
138